News

16 Oct 2014

La Universidad Europea presenta la 8ª edición del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación en la Academia de Cine

La Universidad Europea ha presentado la octava edición del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación, en un acto que ha tenido lugar en la Academia de Cine. Acompañado del Decano de la Facultad de Artes y Comunicación, Luis Calandre, el Director de este programa de postgrado, Luis Moser-Rothschild, destacó la importancia de contar con una fuerte conexión con el mundo profesional para poder estar a la vanguardia de las últimas tendencias de este sector tan destacado en nuestro país.

Tal y como señalaron, los estudios especializados en doblaje, traducción y subtitulación exigen cada vez más un perfil profesional especializado. Tradicionalmente, las propias empresas habían sido las encargadas de formar a sus técnicos y auxiliares de sonido para que aplicaran sus conocimientos en el desarrollo de este tipo de funciones. Lo mismo ocurría en los departamentos de producción y gestión. Por este motivo, el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea, ofrece una formación integral de carácter profesional en todo el proceso de adaptación al mercado del producto audiovisual. Así, forma a sus estudiantes en diferentes áreas como en habilidades tecnológicas digitales, diseño, creación de traducción y subtitulación o en la gestión de estudios de doblaje.

Además, las materias son impartidas por un equipo de profesionales de reconocido prestigio, ya que en esta nueva edición han vuelto a contar con la colaboración de Disney, a través de Alejandro Nogueras, Director de Voces y Caracterización de la compañía, Nino Matas, traductor de El Señor de los Anillos y Harry Potter, o Lucía Esteban, actriz y directora de doblaje, voz habitual de Whoopi Goldberg, entre otros. Recientemente han incorporado también a Guillermo Maldonado, miembro de la Junta de la Academia de Cine y ganador del Goya al mejor montaje en 2005 por la película El Lobo.

Uno de los aspectos más interesantes del programa son las prácticas, que se realizan en estudios como Tecnison, Soundub, GameLoc, Best Digital, Aristia Producciones y Espectáculos S.L. o Lassostudios. Las salidas profesionales están fundamentalmente ligadas a la producción, posproducción, locución, interpretación y sincronía, pero también a la dirección artística, localización de videojuegos, el doblaje, la traducción o incluso la audiodescripción, que con el uso global de la tecnología cada vez es más necesaria para un colectivo tan importante como el de los invidentes.